<< 英文广告中的句型特色 不要因为你是一只鹰而羞愧 >>

翻译:商务合同英译中易混淆的词语


英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

shipping advice shipping instructions

shipping advice 装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

 

 

abide by comply with

abide bycomply with 都有遵守的意思.但是当主语是时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with

1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.

 

 

change A to B change A into B

英译A改为 B”change A to B,英译A折合成/兑换成 B”change A into B,两者不可混淆。

2:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

 

 

ex per

源自拉丁语的介词 ex per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运 by

3:由维多利亚货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)

 

 

in after

当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。

4:该货于1110日由东风轮运出,140天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

 

 

on/upon after

当英译……到后,就……时,用介词 on/upon,而不用 after,因为after 表示之后的时间不明确。

5:发票货值须货到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

 

by before

当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before

6:卖方须在 6 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or
before June 16,说明含 6 15 日在内。如果不含 6 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15)

评分
10987654321
API: 工具箱 短消息 Email PDF 书签 打印 | RSS | RDF | ATOM
网友个人意见,不代表本站立场。对于发言内容,由发表者自负责任。

发表者 树状展开
zzz111
发表日期: 08月30日 15:34  更新: 08月30日 15:34
资深会员
注册日期: 08月24日
来自:
发表总数: 3220
 评论: 翻译:商务合同英译中易混淆的词语
分类目录
最新评论
热门文章